fopenwhen you can write
throwVE. Call that name
fct. That’s German naming convention. Do this and your readers will appreciate it.
The fascinating story of Charles K. Bliss and his symbolic language:
The writing system – originally named World Writing in 1942, then Semantography in 1947, and finally Blissymoblics in the 1960s – contains several hundred basic geometric symbols (“Bliss-characters”) that can be combined in different ways to represent more complex concepts (“Bliss-words”). For example, the Bliss-characters for “house” and “medical” are combined to form the Bliss-word for “hospital” or “clinic”. The modular structure invites comparison to the German language; the German word for “hospital ” – “krankenhaus” – translates directly to “sick house”.
This is what Jessica has been working on for the past year—working very hard, I can attest.
This wrap-up post is a fascinating insight into the translation process.
I lived in Freiburg for years but I never knew of this story.
The Working Draft podcast is usually in German, but this episode is in English. It was recorded in a casual way by a bunch of people soaking up the sun sitting outside the venue at Beyond Tellerrand. Initially that was PPK and Chris, but then I barged in half way through. Good fun …if you’re into nerdy discussions about browsers, standards, and the web. And the sound quality isn’t too bad, considering the circumstances under which this was recorded.
Lovely, lovely pictures from last weekend’s brilliant Indie Web Camp in Düsseldorf.
Marc writes about why you (yes, you!) should come to Indie Web Camp in Düsseldorf in just under two week’s time.
It’s in German, but this presentation by Joschi is a great introduction to Indie Web ideas and building blocks.
These lovely doodles from Carla give me Fernweh for Germany.
A dataviz demo of creepiness: displaying the movements of Malte Spitz by correlating her phone activity and web usage.
I wonder if I can find a game of Chess Boxing before I leave Berlin.
A series of infographics comparing Chinese and German culture. Amusing and astute.
Jessica's English translation of a 19th Century German poem in the public domain – possibly the only English translation of this poem in existence.
A German language blog devoted entirely to microformats. Klasse.
This brings back memories: the German equivalents of "it's a game of two halves" and "they think it's all over; it is now."
The Mystery of Dinner for One - How an obscure British skit has become Germany's most popular New Year's tradition. By Jude Stewart
This is all true. When I lived in Germany, nobody there believed me when I told them that this skit wasn't shown on television... on New Year's Eve... Every. Single. Year!