Remember those offshore forts that would get taken over and repurposed as tax/data havens? Well, this is like that …but in space. Half design fiction, and half ponzi scheme, this will give those libertarian seasteaders a run for the money (in a made-up currency, of course).
Practical advice from Ire on localising web pages.
So do you really know which are the top browsers, both amongst your existing customers and your potential audience? Perhaps it’s worth taking a closer look; it might just be time to check your site in some of the lesser-known, yet popular browsers like UC, Yandex and Samsung Internet.
Flags are not languages – A blog about designing global user experiences: beyond language, location & culture.
It’s a bit finger-pointy but this blog should be useful for anyone working on internationalisation.
This blog has two general aims: to show the fundamental flaws in using flags to represent languages and how to create good experiences when dealing with multilingual and multi-regional content.
The second part of Bruce’s excellent series begins by focusing on the usage of proxy browsers around the world:
But how!? Well, Bruce has the answer:
I call this amazing new technique “progressive enhancement.”
You heard it here first, folks!
Bruce widens our horizons with this in-depth look at where and how people are accessing the web around the world.
In this article, we’ve explored where the next 4 billion connected people will come from, as well as some of the innovations that the standards community has made to better serve them. In the next part, we’ll look at some of the demand-side problems that prevent people from accessing the web easily and what can be done to overcome them.
Paul is digging deep into flexbox and finding it particularly useful for internationalisation …but there are still some gotchas.
Some very handy techniques for working with right-to-left text.
Richard gives the lowdown on the new translate attribute in HTML.
A terrific overview by Richard of the variations in names around the world:
How do people’s names differ around the world, and what are the implications of those differences on the design of forms, ontologies, etc. for the Web?
A fascinating look at the intersection of typography and internationalisation on the BBC’s World Service site.
An excellent explanation from Richard of the bdi element (bi-directional isolate) for handling a mixture of left to right and right to left languages in HTML5.
Some excellent cross-polination between HTML5 and internationalisation — remember the other two Ws that come before Web in WWW.
This. This right here is how you manage sites in multiple languages. Are you listening, Google?
Yahoo have created a Twitter alternative... but they don't state anywhere on this site that it's US-only.
Stuart posts a really handy string for testing internationalisation: Iñtërnâtiônàlizætiøn