The perils of self-translation.
I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.
Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.
An examination of how sites like The Session are meshing with older ideas of traditional Irish music:
There is a very interesting tension at play here – one that speaks directly to the design of new technologies. On the one hand, Irish musicians appear to be enthusiastically adopting digital media to establish a common repertoire of tunes, while on the other the actual performance of these tunes in a live session is governed by a strong etiquette that emphasizes the importance of playing by ear.
There’s an accompanying paper called Supporting Traditional Music-Making: Designing for Situated Discretion (PDF).
The 17th century blind Irish harpist has been immortalised as a crater on Mercury.
A really nice short film about the Willie Clancy Summer School. It makes me want to get back to Miltown Malbay this July.
The trailer for a documentary on flutemaker Patrick Olwell. The film should be done later this year.
Sure, this is a bleedin’ one-to-one copy of feckin’ Wikipedia. Give it an aul’ spin.
A documentary about the weekly session in Dempsey’s pub in Manhattan.
Here's the video of my talk from this year's Reboot conference in Copenhagen. I had a lot of fun talking about (and playing) Irish music here.
This is simply marvelous! A meatspace gathering of musicians that know each other threw the Irish music website I run, The Session. I wish I could have been there.
Can you really get by in Ireland by just speaking Irish? Not in Dublin, it seems. I'd love to see the TV show that this article is based on.
The best response yet to the O'Reilly Web 2.0 cease and desist debacle.
This one's just for me and Rob.