A great piece from Danielle on the different mental models needed for different languages. When someone describes a language—like CSS—as “broken”, it may well be that there’s a mismatch in mental models.
CSS isn’t a programming language. It’s a stylesheet language. We shouldn’t expect it to behave like a programming language. It has its own unique landscape and structures, ones that people with programming language mental maps might not expect.
I believe that this mismatch of expectation is what has led to the current explosion of CSS-in-JS solutions. Confronted with a language that seems arbitrary and illogical, and having spent little or no time exposed to the landscape, developers dismiss CSS as ‘broken’ and use systems that either sweep it under the rug, or attempt to force it into alignment with the landscape of a programming language — often sacrificing some of the most powerful features of CSS.
I’m currently reading The Sense of Style by Steven Pinker, and it resonates nicely with this article on the numbing effect of the bureaucratic style exemplified in phrases like “officer-involved shooting.”
Watching the cell phone videos of the assault has, for most people, the immediate effect of provoking outrage and awakening a desire for justice. The purpose of bureaucratic speech is to dull these responses. It suggests your outrage is not worth it, that it’s fine to go back to what you were doing, that it’s best to move along and mind your own business.
The Internet Archive is now hosting early Macintosh software emulated right in your browser. That means you can play Adventure: the source of subsequent text adventures, natural language parsing, and chatbots.
Colossal Cave Adventure (also known as ADVENT, Colossal Cave, or Adventure) is a text adventure game, developed originally in 1976, by Will Crowther for the PDP-10 mainframe. The game was expanded upon in 1977, with help from Don Woods, and other programmers created variations on the game and ports to other systems in the following years.
In the game, the player controls a character through simple text commands to explore a cave rumored to be filled with wealth.
Flags are not languages – A blog about designing global user experiences: beyond language, location & culture.
It’s a bit finger-pointy but this blog should be useful for anyone working on internationalisation.
This blog has two general aims: to show the fundamental flaws in using flags to represent languages and how to create good experiences when dealing with multilingual and multi-regional content.
Ethan has been thinking smarty-thinky thoughts about patterns and pattern libraries.
A fascinating look at an attempt to redefine the taxonomy of online porn.
Porn is part of the ecosystem that tells us what sex and sexuality are. Porn terms are, to use Foucault’s language, part of a network of technologies creating truths about our sexuality.
Reminds of the heady days of 2005, when it was all about tagging and folksonomies.
The project, at its most ambitious, seeks to create a new feedback loop of porn watched and made, unmoored from the vagaries of old, bad, lazy categories.
A wonderful deep dive into the history of styling languages before CSS. I love spelunking down these internet history potholes—fascinating stuff!
A fascinating thought experiment from Ted Chiang:
So let’s imagine a world in which Chinese characters were never invented in the first place. Given such a void, the alphabet might have spread east from India in a way that it couldn’t in our history, but, to keep this from being an Indo-Eurocentric thought experiment, let’s suppose that the ancient Chinese invented their own phonetic system of writing, something like the modern Bopomofo, some thirty-two hundred years ago. What might the consequences be?
In this English language alternative to latitude and longitude coordinates, the Clearleft office is located at:
This could pair up nicely with the most dangerous writing app.
This is truly a book apart.
Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online
A fascinating look into the challenges encountered translating Anne Leckie’s excellent Radchaai novels into Bulgarian, German, Hebrew, Japanese, and Hungarian.
What is clear in all of these responses is that by examining the notions of ‘neutral’ and ‘feminine’ in grammar and gender through the lens of translation, we reveal their complexity – and some of their possible futures in languages, in both literature and speech.
The web – by its very nature – foregrounds the connections between different clusters of knowledge. Links link. One article leads to another. As you make the journey from destination to destination, all inevitably connected by that trail of links, you begin to tease out understanding.
It’s this drawing together, this weaving together of knowledge, that is the important part. Your journey is unique. The chances of another pursuing the same path, link by link (or book by book), is – statistically – impossible. Your journey leads you to discovery and, through reflection, comprehension. You see the connections others haven’t, because your journey is your own.
Alla has taken the ideas she presented in her superb talk at Responsive Day Out and published them as a great article in A List Apart.