Before reading this article, I didn’t understand regular expressions. But now, having read this article, I don’t understand regular expressions and I don’t understand linguistics. Progress!
Some great ideas here about using metaphors when explaining technical topics.
I really like these four guidelines for good metaphors:
The perils of self-translation.
I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.
Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.
Some of these really tickle my fancy bone.
That’s the icing on the iceberg
You let the horse out of the cart
What planet are you living under?
That opens a whole other kettle of fish
The cat’s out of the barn
Patience comes to those who wait
That’s right up my cup of tea
A fascinating look at an attempt to redefine the taxonomy of online porn.
Porn is part of the ecosystem that tells us what sex and sexuality are. Porn terms are, to use Foucault’s language, part of a network of technologies creating truths about our sexuality.
Reminds of the heady days of 2005, when it was all about tagging and folksonomies.
The project, at its most ambitious, seeks to create a new feedback loop of porn watched and made, unmoored from the vagaries of old, bad, lazy categories.
This is truly a book apart.
Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online
A fascinating look into the challenges encountered translating Anne Leckie’s excellent Radchaai novels into Bulgarian, German, Hebrew, Japanese, and Hungarian.
What is clear in all of these responses is that by examining the notions of ‘neutral’ and ‘feminine’ in grammar and gender through the lens of translation, we reveal their complexity – and some of their possible futures in languages, in both literature and speech.
I love the thinking behind this plugin that highlights the weasel words that politicians are so found of.
This is called expletive infixation.
I’ll always remember the “Phila-fucking-delphia” example from Steven Pinker’s The Language Instinct:
If you said “Philadel-fucking-phia”, you’d be laughed out of the pool hall.
I bet you’re going to just keep clicking and clicking and clicking…
Cennydd uses the word “select” as an input-neutral term for what we might be tempted to call clicks or taps. Personally, I like the term “choose”, although that word might have too much intent bundled with it.
A beautiful short film about The Long Now Foundation’s Rosetta Project.
Richard gives the lowdown on the new translate attribute in HTML.
Linguistics and programming collide in this paper from the 18th Workshop of the Psychology of Programming Interest Group, University of Sussex, September 2006: Lakoffian analysis of the mental models of Java programmers.
Spizzle up your tizzle.
Some of the best neologisms in programming, many of them to do with bug-fixing.
Coping mechanisms for grammar pedants. I can see myself using this alot.
The nerdgasmic result of a collision between linguistics and Star Wars.
Collective nouns, collected.
Because the internet needs prophylactics for memetically transmitted diseases.