Tags: translation

21

sparkline

Visions - A Literary Science Fiction Magazine

This forthcoming sci-fi quarterly publication looks intriguing:

Each issue contains a part of a previously untranslated novel as well as essays looking at the world through the lens of different writers.

I’m loving their typeface. It’s called Marvin. It was specially made for the magazine, and available to download and use for personal use for free.

Marvin gets its distinctive voice not only from its Art Nouveau vibe but also from its almost geometrically perfect construction. Its roundness and familiarity with Bauhaus typefaces shows its roots in geometric sans serifs at the same time.

The story of its (re)construction is fascinating. (Thanks for the heads-up, Jason.)

Even Racists Got the Blues – The Geeky Gaeilgeoir

The perils of self-translation.

I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.

Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.

Amadán.

Victor - WordRidden

This is what Jessica has been working on for the past year—working very hard, I can attest.

This wrap-up post is a fascinating insight into the translation process.

The World According to Stanisław Lem - Los Angeles Review of Books

A profile of Stanisław Lem and his work, much of which is still untranslated.

English as she is spoke

This is truly a book apart.

Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online

A fascinating look into the challenges encountered translating Anne Leckie’s excellent Radchaai novels into Bulgarian, German, Hebrew, Japanese, and Hungarian.

What is clear in all of these responses is that by examining the notions of ‘neutral’ and ‘feminine’ in grammar and gender through the lens of translation, we reveal their complexity – and some of their possible futures in languages, in both literature and speech.

Designing in the Borderlands by Frank Chimero

This is a wonderful piece of writing and thinking from Frank. A wonderful piece of design, then.

A personal view on generalists and trans-media design

ishida >> blog » HTML5 adds new translate attribute

Richard gives the lowdown on the new translate attribute in HTML.

Translation From MS-Speak to English of Selected Portions of Dean Hachamovitch’s “Native HTML5″ announcement [dive into mark]

Mark Pilgrim translates Dean Hachamovitch’s utterly bizarre and nonsensical announcement of IE10 that kept talking about “native HTML5.”

Emoji Dick

Melville’s masterpiece, translated into Japanese emoticons. All 6438 sentences. Made possible with Kickstarter and Amazon’s Mechanical Turk.

Garfield: Lost in Translation

Garfield, translated into Japanese and then translated back into English.

Volunteers Put The Economist Into Chinese - NYTimes.com

Andy Baio gets his first by-line in a national newspaper (based on an article from Waxy.org).

BBC NEWS | Wales | E-mail error ends up on road sign

An automated e-mail response reading in Welsh: "I am not in the office at the moment" is mistakenly put on a road sign.

Bulletproof Ajax by Jeremy Keith on Flickr - Photo Sharing!

I guess there's a Chinese version of Bulletproof Ajax (nicely spotted, Nate). I would have thought this is exactly the kind of thing my publisher would want to tell me about.

Bulletproof Ajax by Jeremy Keith

Channy’s Blog - » 『DOM 스크립트』 출간 이벤트!

DOM Scripting... now also available in Korean.

Open Business Models MicroFormateurs: 2007-07-11

Magnifique! A French translation of my blog post about mashing up microformats.

Poetry reading - WordRidden

Jessica's English translation of a 19th Century German poem in the public domain – possibly the only English translation of this poem in existence.

vanillart » A List Apart » Séparation Comportementale

A French translation of my most recent article for A List Apart.

May I take your order?

A menu with some great Engrish translations like "burn the spring chicken", "domestic life beef immerses cabbage" and "a west bean pays the fish a soup".