I can see this coming in very handy at Codebar—pop any CSS selector in here and get a plain English explanation of what it’s doing.
A handy translation of git commands into English.
Programming lessons from Umberto Eco and Emily Wilson.
Converting the analog into the digital requires discretization, leaving things out. What we filter out—or what we focus on—depends on our biases. How do conventional translators handle issues of bias? What can programmers learn from them?
Practical advice from Ire on localising web pages.
This forthcoming sci-fi quarterly publication looks intriguing:
Each issue contains a part of a previously untranslated novel as well as essays looking at the world through the lens of different writers.
I’m loving their typeface. It’s called Marvin. It was specially made for the magazine, and available to download and use for personal use for free.
Marvin gets its distinctive voice not only from its Art Nouveau vibe but also from its almost geometrically perfect construction. Its roundness and familiarity with Bauhaus typefaces shows its roots in geometric sans serifs at the same time.
The perils of self-translation.
I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.
Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.
This is what Jessica has been working on for the past year—working very hard, I can attest.
This wrap-up post is a fascinating insight into the translation process.
A profile of Stanisław Lem and his work, much of which is still untranslated.
This is truly a book apart.
Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online
A fascinating look into the challenges encountered translating Anne Leckie’s excellent Radchaai novels into Bulgarian, German, Hebrew, Japanese, and Hungarian.
What is clear in all of these responses is that by examining the notions of ‘neutral’ and ‘feminine’ in grammar and gender through the lens of translation, we reveal their complexity – and some of their possible futures in languages, in both literature and speech.
This is a wonderful piece of writing and thinking from Frank. A wonderful piece of design, then.
A personal view on generalists and trans-media design
Richard gives the lowdown on the new translate attribute in HTML.
Translation From MS-Speak to English of Selected Portions of Dean Hachamovitch’s “Native HTML5″ announcement [dive into mark]
Mark Pilgrim translates Dean Hachamovitch’s utterly bizarre and nonsensical announcement of IE10 that kept talking about “native HTML5.”
Melville’s masterpiece, translated into Japanese emoticons. All 6438 sentences. Made possible with Kickstarter and Amazon’s Mechanical Turk.
Garfield, translated into Japanese and then translated back into English.
Andy Baio gets his first by-line in a national newspaper (based on an article from Waxy.org).
An automated e-mail response reading in Welsh: "I am not in the office at the moment" is mistakenly put on a road sign.
I guess there's a Chinese version of Bulletproof Ajax (nicely spotted, Nate). I would have thought this is exactly the kind of thing my publisher would want to tell me about.
I can has jenezis?