This is easily my favourite use of a machine learning algorithm.
This explains rubber ducking.
Speaking out loud is not only a medium of communication, but a technology of thinking: it encourages the formation and processing of thoughts.
I saw Daniel give a talk at Async where he compared linguistic rules with code style:
We find the prescriptive rules hard to follow, irrespective of how complex they are, because they are invented, arbitrary, and often go against our intuition. The descriptive rules, on the other hand, are easy to follow because they are instinctive. We learned to follow them as children by listening to, analysing and mimicking speech, armed with an inbuilt concept of the basic building blocks of grammar. We follow them subconsciously, often without even knowing the rules exists.
Thus began some thorough research into trying to uncover a universal grammar for readable code:
I am excited by the possibility of discovering descriptive readability rules, and last autumn I started an online experiment to try and find some. My experiment on howreadable.com compared various coding patterns against each other in an attempt to objectively measure their readability. I haven’t found any strong candidates for prescriptive rules so far, but the results are promising and suggest a potential way forward.
I highly recommend reading through this and watching the video of the Async talk (and conference organisers; get Daniel on your line-up!).
When is a space not a space?
Tom talks about ogham stones and unicode.
For once, Betteridge’s law of headlines is refuted.
This is a fascinating insight into the heady days of 2005 when Yahoo was the cool company snapping up all the best products like Flickr, Upcoming, and Del.icio.us. It all goes downhill from there.
There’s no mention of the surprising coda.
The fascinating story of Charles K. Bliss and his symbolic language:
The writing system – originally named World Writing in 1942, then Semantography in 1947, and finally Blissymoblics in the 1960s – contains several hundred basic geometric symbols (“Bliss-characters”) that can be combined in different ways to represent more complex concepts (“Bliss-words”). For example, the Bliss-characters for “house” and “medical” are combined to form the Bliss-word for “hospital” or “clinic”. The modular structure invites comparison to the German language; the German word for “hospital ” – “krankenhaus” – translates directly to “sick house”.
I love, love, love all the little details of HTML that Aaron offers up here. And I really like how he positions non-visual user-agents like searchbots, screen readers, and voice assisants as headless UIs.
HTML is a truly robust and expressive language that is often overlooked and undervalued, but it has the incredible potential to nurture conversations with our users without requiring a lot of effort on our part. Simply taking the time to code web pages well will enable our sites to speak to our customers like they speak to each other. Thinking about how our sites are experienced as headless interfaces now will set the stage for more natural interactions between the real world and the digital one.
Paul Ford explains version control in a way that is clear and straightforward, while also being wistful and poetic.
I had idle fantasies about what the world of technology would look like if, instead of files, we were all sharing repositories and managing our lives in git: book projects, code projects, side projects, article drafts, everything. It’s just so damned … safe. I come home, work on something, push the changes back to the master repository, and download it when I get to work. If I needed to collaborate with other people, nothing would need to change. I’d just give them access to my repositories (repos, for short). I imagined myself handing git repos to my kids. “These are yours now. Iteratively add features to them, as I taught you.”
Testing the theory that putting the word “total”, “complete”, or “absolute” in front of any noun automatically makes for an excellent insult.
Hui Jing describes her motivation for creating the lovely Penang Hokkien site:
People who grew up their whole lives in a community that spoke the same mother tongue as themselves would probably find this hard to relate to, but it really was something else to hear my mother tongue streaming out of the speakers of my computer.
She ends with an impassioned call for more local language websites:
If the Internet is meant to enhance the free flow of information and ideas across the world, then creation of content on the web should not largely be limited to English-speaking communities.
A really deep dive into the
lang attribute, and the
:lang() pseudo-class (hitherto unknown to me). This is all proving really useful for a little side project I’m working on.
Conceding that a typeface is a tool sounds dangerously close to an excuse: toolmakers cannot be held responsible for things made with their tools, or the tasks leading up to those things. They are only responsible for the making of the tool itself. If a person decides to use a hammer to drive home a screw, then so be it. The hammer was only designed for nails. It’s not our fault the typography doesn’t look good. The typeface is just a tool — you’re using it wrong.
Recipes inspired by The Left Hand Of Darkness.
I mostly stuck to Le Guin’s world-building rules for Winter, which were “no large meat-animals … and no mammalian products, milk, butter or cheese; the only high-protein, high-carbohydrate foods are the various kinds of eggs, fish, nuts and Hainish grains.” I did, however, add some hot-climate items found in Manhattan’s Chinatown for their space-age looks and good flavors (dragonfruit, pomelo, galangal, chilis, and kaffir limes).
Serve with hot beer.
This homepage is media-querytastic. It’s so refreshing to see this kind of fun experimentation on a personal site—have fun resizing your browser window!
Before reading this article, I didn’t understand regular expressions. But now, having read this article, I don’t understand regular expressions and I don’t understand linguistics. Progress!
Some great ideas here about using metaphors when explaining technical topics.
I really like these four guidelines for good metaphors:
The perils of self-translation.
I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.
Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.
Some of these really tickle my fancy bone.
That’s the icing on the iceberg
You let the horse out of the cart
What planet are you living under?
That opens a whole other kettle of fish
The cat’s out of the barn
Patience comes to those who wait
That’s right up my cup of tea